


Бамбук,
какую из этих картинок выбрали бы иллюстрацией?
![]() |
АйболитКуратор темы: Rosae Crucis
phpBB [media]
30 дек 2019, 00:57 · URL сообщения на 14 минуте Рената Литвинова говорит,
что надо, необходимо для творческого человека одновременно любить по-настоящему одного и влюбляться постоянно в других нужно обязательно быть влюбленной, находиться в состоянии влюбленности, чтобы чувствовать себя творческим человеком влюбленность окрыляет
05 янв 2020, 13:59 · URL сообщения а фильм, который упоминается в интервью "Последняя сказка Риты", не смотрели?
кажется, я начинала его смотреть но не досмотрела Скрытый текст. Виден только авторизованным участникам форума. Зарегистрируйтесь, либо авторизуйтесь.
05 янв 2020, 20:57 · URL сообщения Бамбук,
я начала смотреть в фильме еще есть моя любимая Татьяна Друбич Действие там происходит в больнице, сама Рената в роли медсестры
05 янв 2020, 22:32 · URL сообщения
вообще врача, но акцента на профессии врача в фильме нет Мне этот фильм снился всю ночь, представляете? ![]() настолько сумбурный, противоречивый, неровный фильм Сложно оценивать
06 янв 2020, 12:17 · URL сообщения
он спасител ![]() это по-болгарски ![]() Он подошел ко мне к заснеженному бассейну и спросил: - има ли достатъчно топла вода ? (хороша ли водичка?) я ответила: може и по-горещо. тогда спасител Ник залез под землю, поколдовал там, и из трубы полилась горешта водичка, превращаясь в пар - много благодаря, Ник, - сказала я спасителю Спасител улыбнулся, Улыбка его была доброй и простодушной, как у Ангела - откъде знаете името ми? - Я давно Вас знаю, Ник, - сказала я ему по-русски
08 янв 2020, 20:12 · URL сообщения Имя розы - роза
Открыл для себя любопытный факт. Тем, кто читал У. Эко "Имя Розы", оно тоже будет не безынтересно. Свой роман Эко оканчивает словами «Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus», которые на русский перевели совершенно непонятным и кривым, по крайней мере для меня, образом: Роза при имени прежнем – с нагими мы впредь именами. Так вот, строчка эта позаимствована из поэмы «De contemptu mundi» («О презрении к миру») монаха Клюни Бернарда Морланского, написанной около 1140 года. Est ubi gloria nunc Babylonia? nunc ubi dirus Nabugodonosor, et Darii vigor, illeque Cyrus? Qualiter orbita viribus incita praeterierunt, Fama relinquitur, illaque figitur, hi putruerunt. Nunc ubi curia, pompaque Julia? Caesar abisti! Te truculentior, orbe potentior ipse fuisti. . . . . . . . . . . . . . . . . Nunc ubi Marius atque Fabricius inscius auri? Mors ubi nobilis et memorabilis actio Pauli? Diva philippica vox ubi coelica nunc Ciceronis? Pax ubi civibus atque rebellibus ira Catonis? Nunc ubi Regulus? aut ubi Romulus, aut ubi Remus? Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus Русский перевод Д.В. Сильвестрова (источник): Где Вавилонское царство вселенское, где сильных мира Многоотличие, где днесь величие Дария, Кира? Камень покатится, слава истратится: не уцелели Витязи взбранные; роком избранные -- ныне истлели. Где ныне курия, шествия Юлия? Светоч сената, Цезарь прославленный -- всеми оставленный, пал без возврата. ............................................................................................................... Где ныне Мария, также Фабриция непозлащенна Славны деяния? Павла Эмилия смерть где блаженна? Где обличающий, к небу взывающий глас Цицерона? Граждан сбирающий, бунт поборающий гнев где Катона? Где доблесть Регула? Рема иль Ромула? Что с ними сталось? Роза -- не прежняя: имя порожнее нам лишь осталось Согласитесь, в данном варианте перевода строчка становится куда более понятной. А если еще открыть для себя тот факт, что как указывает Эко в лекции 1996 г. ранние списки De contemptu mundi вместо rosa читаются Roma (Рим), то загадочная фраза оказывается всего лишь очередным указанием на то, что от Рима Юлия, Цицерона и Катона осталось одно название. Но не следует забывать, что фраза была вырвана из ее изначального контекста, и подставлена в новый, совершенно иного содержания. В фильме дали еще более адаптированную и приемлемую версию перевода: от розы увядшей остаётся лишь имя ее. «Снимаем» первый смысловой слой - Адсон *монах, от лица которого ведется повествование* подчеркивает, что никогда так и не узнал имени девушки, бывшей его единственной земной любовью; второй слой можно увязать опять же с девушкой и обосновать упоминание именно розы: роза - это символ девы Марии, символ чистоты, а также мученичества *с учетом того, что в версии романа, а не фильма, девушке из рук инквизиции спастись не удалось, то...*; снимаем третий слой, в общем-то основной - от исчезнувших вещей остаются только их имена, а, следовательно, только этими именами и возможно оставить существовать и вещи существовавшие в действительности, и несуществующие вовсе. Сам Адсон, описывая уже в преклонных годах случившиеся с ним в молодости события, предчувствую скорую кончину, перед фразой про розу пишет такие слова: "Оставляю эти письмена, уже не знаю кому, уже не знаю о чем. " То есть намекая, что не события, лишь письмена - тень некогда случившегося, останется после него, когда уже никто и не сможет вспомнить истина ли то, иль "имя порожнее" ей. @темы: книжное поговорим о...
23 май 2020, 17:43 · URL сообщения Кто сейчас на конференцииЗарегистрированные пользователи: Bing [Bot], Google [Bot], Kawabanga, MailRu [Bot], Yandex [Bot], умник |
Новости | Библиотека Лотоса | Почтовая рассылка | Журнал «Эзотера» | Форумы Лотоса | Календарь Событий | Ссылки |
Лотос
![]() Сайт Лотоса. Системы Развития Человека. Современная Эзотерика. И вот мы здесь :) | Правообладателям |
|