Сайт Лотоса » на главную страницу
домойFacebookTwitter

перевода провода

Размещаем собственные творческие изыски лаконичных форм: стихи, рассказы, хайку, эссе и другое подобное. Стараемся вкладывать Ценное, а не просто графоманить в надежде на случайную похвалу.

Модераторы: Крокозябра, Тюлька

Кайри
Активный участник
Аватара пользователя
 
Сообщения: 750
Благодарности: 4 | 495
Профиль  

перевода провода 

Emily Elizabeth Dickinson — Эмили Элизабет Дикинсон.

-712 - Because I could not stop for Death

Because I could not stop for Death -
He kindly stopped for me-
The Carriage held but just Ourselves -
And Immortality.


We slowly drove - He knew no haste
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For His Civility -

We passed the School where Children strove
At Recess - in the Ring -
We passed the Fields of Gazing Grain -
We passed the Setting Sun -

Or rather - He passed Us -
The Dews drew quivering and chill -
For only Gossamer, my Gown-
My Tippet - only Tulle -

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground -
The Roof was scarcely visible -
The Cornice - in the Ground -

Since then - 'tis Centuries - and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity -


712 - Because I could not stop for Death - Раз к Смерти я не шла

Я не остановилась - нет -
Остановилась Смерть-
И нам с Бессмертием вдвоем
Дала в карету сесть.


Мы ехали, не торопясь,
И отдала я все -
Мои заботы, мою лень -
За вежливость ее.

Мы школу видели, детей,
Которые шалят -
Поля, где колосится хлеб -
Мы видели закат -

Или закат увидел нас
И холодом подул -
Росу почувствовала я
Сквозь тонкий шелк и тюль.

У дома постояли мы,
Что весь уходит вниз -
Где крыша не видна почти -
И насыпью карниз,

Потом века прошли для нас
Как день один - и тут -
Я поняла, что кони те
Нас к вечности несут.


Автор перевода ( :bravo: ) в источнике не указан, но (речевой оборот про смелость)):

Я не встану, Ангел Смерти —
Улыбаясь мне, Он встал —
Карету для Нас придержал —
И Бессмертия(е).
...

Основания:

J 18
...
Summer — Sister — Seraph!
Let us go with thee!

In the name of the Bee —
And of the Butterfly —
And of the Breeze — Amen!


:dance:

Дальше — потом)
Последний раз редактировалось Кайри 21 июн 2021, 07:03, всего редактировалось 1 раз.
10 апр 2021, 09:37  ·  URL сообщения

Rey
Активный участник
 
Сообщения: 1077
Благодарности: 15 | 111
Профиль  

 

до мурашек
11 апр 2021, 07:40  ·  URL сообщения

Кайри
Активный участник
Аватара пользователя
 
Сообщения: 750
Благодарности: 4 | 495
Профиль  

Re: перевода провода 

"это еще не то,
о чем ты подумал..." :unknw: http://ariom.ru/fo/p1802335.html#p1802335

There is no Frigate like a Book (1286)

There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry –
This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll –
How frugal is the Chariot
That bears the Human Soul –


. . .

We slowly drove - He knew no haste
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For His Civility -


Не знал Он спеха — Мы ехали мерно
И мной оставлены были
Мои дела, та же потеха,
Ради Его Манер —
14 апр 2021, 01:39  ·  URL сообщения

Кайри
Активный участник
Аватара пользователя
 
Сообщения: 750
Благодарности: 4 | 495
Профиль  

Re: перевода провода 

считал, что "нет предела совершенству" - это железобетонно, но сегодня возник контраргумент - "при полировке тает лучший меч")

Я не встану, Ангел Смерти —
Улыбаясь мне, Он встал —
Карету для Нас придержал —
И Бессмертие.

Не знал Он спеха — Мы ехали мерно
И мной оставлены были
Мои дела, та же потеха,
Ради Его Манер —

Мы минули Школу, где Детей состязания
На Перемене — в Кольце —
Ми минули Поля Зерна Созерцания
Ми минули Заходящее Солнце

Вернее — Нас Закат минул
Роса стянула прохладу и дрожь —
Лишь Паутинка, моя Одежда —
Мой Капюшон — только Тюль

Мы встали пред Домом, казалось —
Из Земли Вздымался —
И Крыша едва была видна —
До Карниза — Заземлена —

Та пора — в Веках — да только
Чувствам словно не больше Дня
Моей догадкой стала Голова каждого Коня
Что к Вечности направляла —
20 июн 2021, 22:32  ·  URL сообщения

Кайри
Активный участник
Аватара пользователя
 
Сообщения: 750
Благодарности: 4 | 495
Профиль  

Re: перевода провода 

God, give us grace to accept with serenity the things that cannot be changed, courage to change the things which should be changed, and the wisdom to distinguish the one from the other


https://en.wikipedia.org/wiki/Serenity_Prayer
04 окт 2021, 09:01  ·  URL сообщения


Вернуться в Творчество тут

Кто сейчас на конференции

Зарегистрированные пользователи: Bing [Bot], Google [Bot], Grigori Ovanesov, ScrewUp, ХАМ, Yandex [Bot], кацан, Мария Екатерина


Новости | Библиотека Лотоса | Почтовая рассылка | Журнал «Эзотера» | Форумы Лотоса | Календарь Событий | Ссылки


Лотос Давайте обсуждать и договариваться 1999-2019
Сайт Лотоса. Системы Развития Человека. Современная Эзотерика. И вот мы здесь :)
| Правообладателям
Модное: Твиттер Фейсбук Вконтакте Живой Журнал
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100