Страница 2509 из 2873

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 14:33
sashAx
улетная писал(а):Авторский.

ну.. не знаю
нужно не только знать значение каждого слова
но и чувствовать его


Добавлено спустя 1 минуту 52 секунды:
vistar,
о смыслах можно долго спорить
и выбрать, что нравится тебе и всё)


Добавлено спустя 1 минуту 18 секунд:
например Пушкина на английском не воспринимаю
пусть хоть Байрон бы переводил

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 14:38
улетная
vistar писал(а):когда смысл перевода отличается от смысла оригинала, это не перевод.

Иногда смысл перевода в образе.
Если перевод авторский, можно использовать другой, созвучный замыслу, образ.

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 14:38
vistar
Haна,
У тебя - уйти от сражения, у меня - отстраниться от победы, у Трактирщика - не расставаться с достигнутым превосходством.
Вот такие вот трудности перевода смысла переводимого.
В результате смысл может поменяться на противоположный. :pardon: :biggrin:

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 14:40
sashAx
или знак препинания поменяет)
казнить нельзя помиловать)

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 14:42
vistar
улетная писал(а):Если перевод авторский, можно использовать другой, созвучный смыслу, образ.

Это что-то типа новомодных прочтений классики а ля Серебрянников и К? :stop: :nea:

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 14:42
трактирщик
...

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 14:44
sashAx
трактирщик,
вот и я не сохранила.. жалко

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 14:47
Haна
улетная,
сорьки, не пришлю ни одного :rose:
тем более после последних событий
ты тут не при чем, сразу говорю, чтобы ты не подумала лишнего
ты без двойного дна, я так вижу :namaste:


Добавлено спустя 1 минуту 36 секунд:
vistar, у вас с Трактирщиком чисто мужкие переводы
ни тени сомнения в победе
а я мыслю ширше или депрессивнее :mocking:


Добавлено спустя 2 минуты 48 секунд:
phpBB [media]

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 14:55
улетная
vistar писал(а):улетная писал(а):
Если перевод авторский, можно использовать другой, созвучный смыслу, образ.

Это что-то типа новомодных прочтений классики а ля Серебрянников и К?

Я о другом.
Попросила парнишку перевести на иврит с английского смысл какого-то выражения.
Он сказал, что это невозможно. Поняла, в чем дело.

Нана, с глазом я почти пошутила.
Просто хотела представить твой облик, читающей твои любимые книжки.


Добавлено спустя 2 минуты 31 секунду:
О каких событиях ты говоришь?
На форуме? Так это всё суета сует. Обычная раскладка людских характеров.

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 14:58
Haна
улетная,
:kiss3:

а вот из любимого доктора кто

phpBB [media]

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 14:58
трактирщик
...

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:04
Haна
трактирщик,
я очень люблю англичан и их язык и их юмор
не американцев, а именно старую добрую англию
с намешливой воспитанностью, легкостью и своеобразным хулиганством :smile:


Добавлено спустя 1 минуту 24 секунды:
сорьки, мне пора бежать
спасибо всем :namaste:

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:06
трактирщик
...

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:10
sashAx
трактирщик, спасибо)
то, что надо.. в настроение

интересно
попрошу маму перевести
как она смотрит)
она филолог переводчик

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 16:37
_Zlata_
Привет всем :lol:
переводы Трактирщика воспринимаю как отдельные произведения... очень тонкие, глубокие и мощные...сочный язык и интересные ассоциативные ряды)))
Что там чему соотвествует или нет - мне не важно...наслаждаюсь..
Парафразы на тему....Прекрасный, отдельный от перевода жанр.

респект, Трактирщик.