Страница 2509 из 2767

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:12
sashAx
трактирщик,
у вас есть хороший Челентано
поставьте где-нибудь

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:19
vistar
трактирщик писал(а):Jethro Tull
"Flying Colours"

Shout if you will, but that just won't do.
I, for one, would rather follow softer options.
I'll take the easy line; another sip of wine,
and if I ignore the face you wore it's just a way of
mine to keep from flying colours.

«Победа»
Ори, если хочешь, но этого просто ничего не изменит.
Я, например, выбрал бы более мягкий вариант,
Я бы выбрал лёгкую линию, очередной глоток вина.
И если я игнорирую то лицо, которое у тебя было,
Это просто мой способ отстраниться от победы.

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:23
Haна
улетная
удивила
я аж пошла вчерашнюю фотку смотреть
не знаю, разрез какой
обычный, а глаза хитрые и веселые :o)

мой черед

кричи не кричи, ничего не изменится
я для себя выберу деликатное решение
пойду легким путем, который как глоток вина
и если я игнорирую ту маску, что ты носишь
это просто мой способ уйти от сражения

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:24
vistar
Haна писал(а):vistar,
знаете сколько переводов охоты на снарка есть

Угу, более или менее удачные, но переводы.
У Трактирщика, скорее, полёт собственной фантазии по мотивам своего понимания того, что хотел сказать автор. :repa:

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:28
sashAx
есть перевод художественный
есть технический
ну, что вы в самом деле )

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:29
улетная
Haна писал(а):а глаза хитрые и веселые

Ну пришли хотя бы один. Второй не надо. Он такой же.
А чем удивила?


Добавлено спустя 52 секунды:
sashAx писал(а):

есть перевод художественный

Авторский.

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:31
vistar
sashAx,
Согласен, но когда смысл перевода отличается от смысла оригинала, это не перевод. :pardon:

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:33
sashAx
улетная писал(а):Авторский.

ну.. не знаю
нужно не только знать значение каждого слова
но и чувствовать его


Добавлено спустя 1 минуту 52 секунды:
vistar,
о смыслах можно долго спорить
и выбрать, что нравится тебе и всё)


Добавлено спустя 1 минуту 18 секунд:
например Пушкина на английском не воспринимаю
пусть хоть Байрон бы переводил

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:38
улетная
vistar писал(а):когда смысл перевода отличается от смысла оригинала, это не перевод.

Иногда смысл перевода в образе.
Если перевод авторский, можно использовать другой, созвучный замыслу, образ.

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:38
vistar
Haна,
У тебя - уйти от сражения, у меня - отстраниться от победы, у Трактирщика - не расставаться с достигнутым превосходством.
Вот такие вот трудности перевода смысла переводимого.
В результате смысл может поменяться на противоположный. :pardon: :biggrin:

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:40
sashAx
или знак препинания поменяет)
казнить нельзя помиловать)

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:42
vistar
улетная писал(а):Если перевод авторский, можно использовать другой, созвучный смыслу, образ.

Это что-то типа новомодных прочтений классики а ля Серебрянников и К? :stop: :nea:

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:42
трактирщик
...

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:44
sashAx
трактирщик,
вот и я не сохранила.. жалко

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:47
Haна
улетная,
сорьки, не пришлю ни одного :rose:
тем более после последних событий
ты тут не при чем, сразу говорю, чтобы ты не подумала лишнего
ты без двойного дна, я так вижу :namaste:


Добавлено спустя 1 минуту 36 секунд:
vistar, у вас с Трактирщиком чисто мужкие переводы
ни тени сомнения в победе
а я мыслю ширше или депрессивнее :mocking:


Добавлено спустя 2 минуты 48 секунд:
phpBB [media]