Страница 2509 из 2535

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 12:08
vistar
трактирщик,
Вах, сколько экспрессии в адрес vistara. :mocking:
Приведу цитату из Википедии:
На вопрос, что означает выражение, вынесенное в заголовок, Никки Чинн отвечал:

« Оно означает нечто такое, что невозможно осуществить. Нельзя одну консервную банку законсервировать внутри другой. Точно также, нельзя засунуть в банку мужчину, если он не желает сотрудничать, оставаясь снаружи. Нам понравилось, как звучит фраза, и в том, что аудитория может не понять её смысла, мы не увидели ничего страшного[3].
Оригинальный текст (англ.)
It means something that is pretty impossible, you can't get one can inside another if they are the same size, so we're saying you can't put your man in the can if he is out there and not willing to commit. The phrase sounded good and we didn't mind if the public didn't get the meaning of it.
»
«Я могу с первого раза, прослушав песню, сказать, будет она хитом или нет. И как только мы закончили запись, я поняла, что у нас на руках — большой хит»[3], — говорила Сьюзи Кватро.

:pardon: :biggrin:

Просто тебе нравится додумывать какие-то свои смыслы, а не вникать в смысл сказанного, чтобы передать его суть. Это не перевод.
И за примером ходить далеко не надо. Вон ты какие турусы развёл вокруг моей мотивации на ровном месте. :biggrin:

Пример сохранения изначального смысла стихотворения при переводе:
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:

If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:

If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:

If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг.
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым тебя не назовешь.

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь твёрд в удаче и несчастье,
Которым, в сущности, одна цена.

И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова,
Без прежних сил, возобновить свой труд.

И если можешь всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Всё проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрёл.

И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!"

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить,
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить.

И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,
Тогда Земля
- твоё, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты - Человек!

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 13:20
трактирщик
...

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 13:26
Haна
vistar,
знаете сколько переводов охоты на снарка есть
:o)
мой первый прочитанный и любимый потому

Было тщетно искать в наступающей мгле,
Затопившей пустыню кругом,
След того, что они - на священной земле,
Где их Булочник бился с врагом.

С полусловом в устах и на полукивке,
Не склонив до конца головы,
Он внезапно и плавно исчез вдалеке -
Ибо Снарк был Буджумом, увы.


http://lib.ru/CARROLL/snark3.txt


Трактирщик
просто восторг как вы все видите по своему
развивающиеся знамена вы увидели как достигнутое превосходство
действительно интересно

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 13:56
трактирщик
...

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 14:37
akisawa
Sundown dazzling day
Gold through my eyes
But my eyes turned within
Only see
Starless and bible black

яркий день подходит к концу
солнечный свет сочится в глаза
но глаза повёрнуты в темноту
внутрь себя где ничего нет

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 14:58
трактирщик
...

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:02
Haна
трактирщик
увидела, когда читала вашу тему
потому перестала приставать с переводами
ваши переводы можно проассоциировать с картинами сюрреалистов или импрессианистов
в смысле именно как свой отличный от других взгляд на предмет ли
пейзаж ли
песню ли
как то так :namaste:


Добавлено спустя 2 минуты 37 секунд:
клип чудный

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:08
улетная
Нана, немного не в тему.

Но, читая Охоту на Снарка, вдруг захотела представить твоё лицо.
Хочешь, ответь, глаза у тебя миндалевидно-удивленные?

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:12
sashAx
трактирщик,
у вас есть хороший Челентано
поставьте где-нибудь

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:19
vistar
трактирщик писал(а):Jethro Tull
"Flying Colours"

Shout if you will, but that just won't do.
I, for one, would rather follow softer options.
I'll take the easy line; another sip of wine,
and if I ignore the face you wore it's just a way of
mine to keep from flying colours.

«Победа»
Ори, если хочешь, но этого просто ничего не изменит.
Я, например, выбрал бы более мягкий вариант,
Я бы выбрал лёгкую линию, очередной глоток вина.
И если я игнорирую то лицо, которое у тебя было,
Это просто мой способ отстраниться от победы.

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:23
Haна
улетная
удивила
я аж пошла вчерашнюю фотку смотреть
не знаю, разрез какой
обычный, а глаза хитрые и веселые :o)

мой черед

кричи не кричи, ничего не изменится
я для себя выберу деликатное решение
пойду легким путем, который как глоток вина
и если я игнорирую ту маску, что ты носишь
это просто мой способ уйти от сражения

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:24
vistar
Haна писал(а):vistar,
знаете сколько переводов охоты на снарка есть

Угу, более или менее удачные, но переводы.
У Трактирщика, скорее, полёт собственной фантазии по мотивам своего понимания того, что хотел сказать автор. :repa:

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:28
sashAx
есть перевод художественный
есть технический
ну, что вы в самом деле )

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:29
улетная
Haна писал(а):а глаза хитрые и веселые

Ну пришли хотя бы один. Второй не надо. Он такой же.
А чем удивила?


Добавлено спустя 52 секунды:
sashAx писал(а):

есть перевод художественный

Авторский.

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 15:31
vistar
sashAx,
Согласен, но когда смысл перевода отличается от смысла оригинала, это не перевод. :pardon: