Страница 2 из 2

СообщениеДобавлено: 11 мар 2019, 10:15
Rosae Crucis
Lotos писал(а): Но я бы сказал, что это свойство воспринимающего входить в резонирующие состояния.



я не сомневалась в этом
вопрос был риторический

Лотос, относите ли приведенный перевод к боговдохновленным текстам ?
я доверяю вашему восприятию

СообщениеДобавлено: 11 мар 2019, 13:45
Lotos
Rosae Crucis писал(а):относите ли приведенный перевод к боговдохновленным текстам ?

Безусловно.

СообщениеДобавлено: 16 мар 2019, 07:01
Rosae Crucis
Lotos,
надо будет вчитаться

СообщениеДобавлено: 31 май 2019, 07:44
Человвек
мда.. подача конечно под интересным углом.. - ДДЦ от китайца со знанием русского) Однако такие нюансы есть, что якобы и для самих китайцов сохранившиеся варианты оригиналов дальше от понимания нежели для нас к примеру, древнецерковнославянский, а так же никто не отменял такого варианта, что данный китаец может владеть русским хуже нежели наши переводчики китайским, что для первичного умственного восприятия может и отдалить наоборот. Вобще бы конечно chm-ку надо собрать в удобном оформлении, где максимально полно собрать все доступные переводы, с возможностью каждый стих просматривать по ссылкам. А преводы да, разнятся сильно, порой можно встретить, формально читая, совершенно противоположные утверждения в двух разных переводах.

СообщениеДобавлено: 27 май 2020, 04:15
Искательный
Lotos писал(а): Знающий не блогер, блогер не знает.


Мудро)

Re: Дао Дэ Цзин в переводе Китайца с Алиэкспресс

СообщениеДобавлено: 19 дек 2020, 19:17
Алек
Lotos

Что-то как-то не очень …, не зацепило …
Более того, было даже как-то утомительно читать …, поэтому смог дочитать только до половины. Может, в следующий раз … ;)

Проблема же не только в [точности] переводе …, а в некоем особенном резонансе с автором – творцом …, в едином вЕдении … Если им обладаешь, то сможешь выразить его в любом понятийном контексте и поле …, будь то менталитет эпохи древнего Китая или современной России …

Например, вот фрагменты даже не перевода, а своеобразной медитативной реконструкции другого древнего китайского текста … Почувствуйте разницу ... ;)

«Превозношение одного над другим, противопоставляет их друг другу,
Порождая помрачение поверхностного ума.
Если основополагающая глубинная Суть не ясна,
Нет покоя уму в его метаниях между изменчивыми предпочтениями.

…..

Совершенный Путь преисполнен устойчивой уравновешенности,
На нем нет ничего легкого и нет ничего трудного.
Все иные пути нуждаются в выборе, поэтому чреваты сомнениями,
Чем дольше по ним идешь, тем более они требуют своей поддержки и защиты.

…..

Невéдающий, дикий и необузданный разум порождает тьму иллюзий,
Вéдающий разум - их рассеивает подобно свету.
Единственное различие между ними – это ты сам.
Ты сам и есть единственное противоречие разума,
Существующее лишь в твоей собственной голове.

…..

Ты можешь мнить себе все, что угодно,
И всегда сумеешь найти подтверждения этому.
Но знай, для того, чтобы суметь увидеть изначально невидимое,
Нужно очень внимательно всмотреться в то, что можешь видеть уже сейчас.
Ибо зерна невидимого всегда таятся в видимом, и ты их просто не замечаешь.

…..

Невозможно всегда бодрствовать, отрекаясь вовсе ото сна.
Ничто не стоит на месте, всё течет и всё изменяется между полярностями.
Даже сердце нуждается в своем отдыхе между его сокращениями.
Сон - это продолжение бодрствования, только иными средствами,
Позволяющими ему опереться на самого себя.

…..

Нет ничего глупее и печальнее, чем невежество, мнящее себя вéдающим.
Нет ничего опаснее, чем воинственное невежество, защищающее истину.
Человек может мнить себя, кем угодно, и он будет им, для себя,
Ибо он сам превыше всего, что может мнить о самом себе.

…..»

СообщениеДобавлено: 17 окт 2022, 21:25
Инфинити
Перевод, вроде не очень?...

СообщениеДобавлено: 09 мар 2023, 18:14
keenness
В своё время недооценила перевод, но в текущий момент начала вчитываться и открывать ранее не открытое.